top of page
Translator — Poet — Classicist

Queer Roman Verse
An Anthology

available from liveright
december 1, 2026

"A vital reclamation of queer themes in the poetry of ancient Rome from an electric new talent in classical translation."
QRV Cover.jpeg
About
Simple Square Rectangle Vollage Blank.png
ABOUT ME

C. LUKE SOUCY is a translator, poet, and vocal Minnesota native. Queer, biracial, and generally formal, he began writing in ninth grade out of the foolhardy belief he could impress a boy with a string of acrostic sonnets. More recent efforts ranging from light verse to classical scholarship have appeared in Arion, Light, and on poets.org, and his new verse translation of Ovid's Metamorphoses, released by the University of California Press in 2023, received the inaugural Raffaella Cribiore Award for Outstanding Literary Translation and was shortlisted for the National Translation Award in Poetry. His next book, an anthology of queer Roman verse, is forthcoming from Norton Liveright in 2026.

 

Soucy is a 2019 graduate of Princeton University, where he concentrated in English and currently works in the Department of Classics. He counts among his many frivolous passions breakfast food, woollen scarves, and murder mysteries set on board trains. In addition to literary translation, Soucy has worked in the regional theater, in a chromatography lab, and as a low-ranking university bureaucrat. He now resides in Princeton, New Jersey, where he can usually be found squinting into the distance or walking back from the grocery store.

AWARDS
ovid's metamorphoses

CITATION

There is no doubt that Ovid’s Metamorphoses is a fundamental document of Western literature, virtually the source book for Graeco-Roman mythology. However, most translations of it into English do not capture its poetry, wit, subversive nature, and extravagant literary devices.  C. Luke Soucy’s translation deftly conveys all of these. The gods are presented in all their power and cruelty. In particular,  a rape is a rape. Soucy’s strict, line-for-line iambic pentameter rushes the rambling poem forward, while his use of alliteration, assonance, internal rhyme, and rhetorical tropes match Ovid’s poetic inventiveness and make the reader eager to continue reading.
Horace, ode 4.1
[12/13/2017]
My Books
Featured WORK

TRANSLATION

Carmina Priapea

Ovid's Metamorphoses

Punica, Book 1

Poetry

SCHOLARSHIP

"All These Metaphors," The Sonneteer (2026)

"Prelude to an Aubade", A Folded History (2025)

Three PoemsLight (2023)

PRESS AND PRAISE

An astonishing translation—Soucy’s sophisticated rhythms carry the force, violence, and beauty of Ovid’s immortal poem. Reading it, reading it out loud, I felt so palpably the vitality thrumming beneath the refinement of form.

RICHIE HOFMANN

author of A Hundred Lovers

Press
Other Activities
OTHER ACTIVITIES
Logo_White.png
Princeton Classics IG Profile (Magnet - Circle) (3).png
myhrvold_lab_logo.png
Animated-GIF-downsized_large.gif

CLS

CONTACT

Thanks for submitting!

© 2026 by Luke Soucy

bottom of page